講 者 簡 介
嚴元浩
律師、資深公務員,先後任職於政府法律援助署及律政司。1994至2007年間擔任法律草擬專員,主管政府的法律起草工作。1986至1997年期間,政府展開法律雙語化工作,嚴先生兼管法律翻譯,與律政司一班同事將之前祇用英語制訂的香港法例翻譯成中文。嚴先生是香港科技大學顧問委員會委員、香港鄰舍輔導會副主席及兩間中學的校董。現於多所大學兼職教學。
劉勇強
北京出生,香港長大,浸會大學英文系畢業,後留學法國,從事詞典出版14年,曾參與漢語、英漢、漢英、日英漢等詞典的編輯出版工作,現職牛津大學出版社詞典出版總編輯。
譚錦麟
美國華盛頓州立大學文學士(酒店管理系)、美國東南大學公商管理碩士、香港中文大學文學及研究碩士(翻譯系),現職香港中文大學中文翻譯系及香港大學中文學院兼職導師,教授影視字幕翻譯,研究興趣更包括文學翻譯及武俠小說翻譯。譚先生亦擔任香港翻譯學會會員事務秘書,及香港無線電視配音部兼職翻譯員。
吳富強
中文大學社會科學學士(主修新聞與傳播)、文學碩士(翻譯)。吳先生活躍於廣告界、市場推廣業、實務翻譯行業等多年,現為一間翻譯傳訊公司的負責人。
主 持 簡 介
金聖華
法國巴黎大學博士,現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授及香港翻譯學會會長,中國翻譯工作者協會理事及褔建師範大學外國語學院客座教授。金教授滿門桃李,著譯如林,於1997年6月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲OBE(英帝國官佐)勳銜。
陳德鴻
香港大學英國文學學士、美國印第安那大學東亞研究學系碩士、博士,現職嶺南大學翻譯系教授。陳教授著述宏富,為國際翻譯界的權威,現任香港翻譯學會副會長,並為學會的學術期刊《翻譯季刊》的主編。
|